A: What did you think of the list of cars I want to test drive?B: Well, there is one that you need to reject on gas mileage alone. At less than 15 miles per gallon, it will cost you too much to drive it to work.A: 내가 시승해볼 차의 목록인데 어떤가요?B: 연비만 봐도 타볼 필요조차 없는 차가 한 대 있네요. 갤런 당 15마일도 안된다면, 그 차를 몰고 직장을 다니기엔 비용이 너무 많이 들 것 같아요.reject : ‘거부하다, 거절하다’라는 의미를 가지고 있다. 어원적 의미로 살펴보면 접두어 re는 again, 즉 ‘다시’라는 뜻이고 ject는 라틴어 jacere가 그 뿌리다. jacere는 ‘던지다’라는 의미인데 종합하면 ‘다시 던지다‘라고 볼 수 있다. 누군가가 주는 것을 던져버리는, 거부하고 거절하는 것을 의미한다고 볼 수 있다. 자료제공=
A: What kind of car does he drive?B: He drives a truck that was originally owned by his grandfather.A: 그는 어떤 차를 운전하나요?B: 원래 자신의 할아버지가 소유했던 트럭을 운전합니다.own : 어원적 의미는 possess, ‘소유하다’이다. possess의 어원적 의미를 살펴보면 ‘무엇인가를 자신의 영역으로 점유하고 붙들어 두는 것’이다. 자료제공=
A: I stood up for the new girl today because the other girls were being mean to her.B: I’m proud of you. You have established yourself as someone who is against bullying.A: 오늘 신입생에게 다른 여학생들이 못되게 굴어서 나는 그녀의 편을 들어줬어.B: 훌륭하구나. 너는 아이들 앞에서 친구를 왕따 시키는 것을 반대하는 사람으로서 입지를 분명히 한 거야. establish의 의미는 어원인 라틴어 stabilire(정하다, 결정하다)에서 유래됐다고 볼 수 있는데 stable(안정된), to make firm(단단하게 만드는)처럼 ‘확고부동하고 안정적인 상태로 만드는 것’이라고 볼 수 있다. 자료제공= DYB 최선어학원
A: Who is making this request for a reserved book?B: The name on the request is Ravi Patel. He requested it a few weeks ago.A: 누가 그 책을 예약 요청한 거죠?B: Ravi Patel이 몇 주 전에 예약해뒀습니다.request (격식을 차려 정중히 하는)요청 re. repeatedly(계속해서) + quest. quaerere/ to ask, seek(찾다, 구하다) re+quest로 구분해서 해석해보면 re는 repeatedly, 되풀이하여/여러 차례라는 뜻이고 ‘찾다/추구하다’라는 의미를 가진 라틴어 quaerer가 어원인 quest의 결합이다. 즉, request는 ‘계속해서 구하다’라는 의미를 갖고 있으며 사전적으로 정중한 요청을 뜻한다. 자료제공=
A: What are you going to do about your science project?B: I have all the stuff and it is my intention to start doing it this weekend.A: 너의 과학 연구 프로젝트는 어떻게 할 거니?B: 모든 준비가 다 되어있으니까 이번 주말부터 시작할 생각이야.intention 목표, 의중, 계획, 목적 : 접두사 in-은 ‘into (안으로)’와 -tention은 ‘tendere(뻗다, 겨누다)’가 합해진 단어이다. intention은 intend의 명사형으로서 in, 안으로의 의미와 tend, 라틴어 tendere(뻗다, 겨누다)가 어원인 tention이 결합하여 ‘안으로 뻗다, 겨누다’는 뜻을 가지고 있으며 사전적으로는 목표, 의중, 목적이라는 의미를 가지고 있다. 자료제공=
A: I could see the passion in her approach to the work. A: 저는 그녀가 자신의 모든 걸 바쳐서 일을 한다는 걸 알았습니다. passion : 기독교에서 Passion이라고 하면 십자가 위에서의 수난(suffering of Christ on the cross)을 뜻하는 말이다. passion은 suffering을 뜻하는 라틴어 passio에서 왔다. 오늘날 passion은 자기를 잊게 할 정도의 강렬하고 맹목적인 격정, 이성에 대한 정열을 묘사할 때 사용하고 있다. 예수 그리스도가 예루살렘을 방문한 이후 결국 그곳에서 십자가에 못 박혀 죽게 되는 짧은 고난의 인생을 The Passion of Christ 라고 표현한다. 결국 예수 그리스도가 자신의 고통을 통해 인간을 죄로부터 구하겠다는 극단적인 희생과 사랑이 passion(열정) 임을 알게 된다. 자료제공=
A: Jeju-do is one of the attractions in Korea. B: John could not extract any information from him. C: Ten subtracted from eleven equals one. A: 제주도는 한국의 관광 명소 중 하나입니다. B: John은 그로부터 아무것도 알아낼 수 없었다. C: 11에서 10을 빼면 1입니다. 첫 번째 단어 attract는 접두어 a-(at/toward)는 ~쪽으로 라는 뜻이다. 즉, attract는 ~쪽으로 끌다라는 의미로 마음을 끌다라는 의미가 된다. 그래서 우리가 아는 명소나 명물은 attraction이라고 한다. 자료제공=
Love vs Affection 오늘의 단어는 가을과 관련된 사랑에 관련된 단어이다. 우리말에서와 마찬가지로 영어 love 와 affection 의 차이를 구분하여 설명하기란 정말 어렵다. 일단 두 단어를 구분하는 가장 좋은 방법은 각 단어의 뿌리를 살펴보는 것이다. 우선 love를 어원적으로 접근해 보자면 Old English 즉 고대영어 lufian 에서 왔는데, lufian 의 의미가 다름 아닌 love 이고 동시에 affection 더 나아가 friendliness 즉 우정의 뜻까지 포함하고 있다. 풀어 말하면 love 란 대상에 대한 감성적, 육체적, 정신적 그리고 영적 애착을 말한다고 할 수 있다. 따라서 좋아하는 감정 중에서도 즐김이 수반되는 아주 강한 감성과 마음이 love 라고 보면 된다. 그래서 자연스럽게 fall in love 라는 표현을 쓰게 되는 것이다. 누군가와 깊은 애착의 관계에 빠지다 다시 말해 깊은 사랑에 빠진다는 것이다. 자료제공=
Liberty vs Freedom 두 단어는 우리말로 자유라고 번역된다. 그리고 두 단어는 근원적으로 100% 동의어이다. 첫 번째 구분을 위해 또 다른 관점에서의 어원을 보면, liberty 는 Norman root를 가지고 있다. Norman 은 옛날 영국 해협에 연한 프랑스 서북지방이었는데 1066년에 영국을 정복한 Normandy 사람들을 의미한다. 당시 프랑스에 속한 Normandy 의 언어 Norman language 는 주로 ruling class 즉 지배계급의 사람들의 사용했고 그런 의미에서 liberty 는 제도적이거나 공식적인 느낌을 가진 단어이다. 반면에 freedom 은 Saxon root 즉 Anglo Saxon 언어에서 온 것인데 Anglo Saxon 족은 원래 독일 부족이었고 그들의 언어는 아주 평범한 일반인들이 사용하던 언어였다. 따라서 독일어에 근거를 둔 freedom 은 매우 일상적인 느낌을 가진 단어이다. 간단히 정리하면 liberty 는 큰 의미의 자유를 표상한다면 freedom 는 매우 일상적이고 구체적인 자유를 말할 때 사용하는 단어이다. 자료제공=
exodus vs diaspora 오늘 비교할 단어는 추석과 관련해서 대 이동에 대한 표현 exodus와 diaspora이다. 우리가 신문이나 방송에서 민족의 대 이동이라는 표현 중 마치 한 민족이 다른 어디론가 대거 이주해 가는 모습 연상하게 하는 현상을 영어에서 exodus 라는 단어로 표현한다. exodus 어원적으로 go out of the way 글자 그대로 길을 떠난다는 뜻인데 잘 알다시피 원래 성경에서 말하는 출애굽을 뜻하는 단어이며, 일반적으로는 대탈출 또는 대이동이라고 말한다. 최근 뉴스나 신문에서 읽을 수 있는 Syria 로부터의 대탈출이라는 말은 영어로 the exodus from Syria 라고 표현한다. 한편, diaspora 역시 유대인을 떼어 놓고 생각할 수 없는 단어이다. 단어 자체의 어원적 의미를 좀 살펴보면 접두어 dia 가 across 즉 이리 저리 가로질러의 의미이고 어근 spora 는 흩어진다는 뜻을 가지고 있다. 원래는 유대인들의 흩어진 삶 또는 그렇게 떠나 살았던 이스라엘 사람을 일컬어 diaspora 라고 한다. 그러나 지금은 어떤 이유로든 고국을 떠나 다른 나라에서 삶을 살고 있는 모든 사람을 diaspora 라고 부른다. 자료제공=
A: The teachers inspired the students with their enthusiasm. B: As a child, John aspire to be a great writer. A: 그 선생님들은 뜨거운 열정으로 학생들을 격려해줬습니다. B: John은 어릴 때 훌륭한 작가가 되기를 원했습니다. inspire : 이 단어는 in(=into-within)+spire(=breathe)의 뜻이 합해져서 살아있는 생명기운과 관련된 단어로 ~안으로 숨을 불어넣어 주는 것으로 (감정을)불어 넣다, 기운을 북돋다, 영감을 주다라는 뜻이다. 자료제공=
A: Johns injuries are severe. B: John had to persevere from his injury. A: John의 부상은 아주 심각했습니다. B: John은 그의 부상을 견뎌야만 했습니다. se-(=apart/away) : 흔히, 겨울에 아주 추운 날 severe weather이라는 말을 들은 적이 있을 것이다. 여기서 severe의 의미는 se-(~없이/~을 떼어놓은)+ver-(진실/좋은 것)의 연결된 뜻으로 좋은 것 /진실의 것을 다 빼고 난 뒤의 상태로 단어의 의미는 혹독한/심한이라는 뜻이 되는데, 거기에 per-이라는 접두어를 붙이면 persevere가 된다. 자료제공=
A: Very few people were left there. B: Finally, the jury has reached a verdict. A: 아주(정말) 극소수의 사람만이 그곳에 남게 되었습니다. B: 드디어, 배심원들은 판결을 내렸습니다. ver-(=true/truth) : William Shakespeare는 영국이 낳은 세계 최고 극작가로서, 희비극을 포함한 38편의 희곡을 썼다. 그중에 로미오와 줄리엣이라는 로맨스 소설이 있다. 그 소설은 verona라는 지역을 배경으로 쓰여졌는데, 여기서 ver-라는 단어는 진실이라는 뜻이다. 첫 번째 단어는 아주 쉬운 단어이면서 자주 쓰이는 단어, 바로 very이다. very는 우리가 흔히 매우라는 의미로 쓰인다. 그 이유는 바로 어원 verray에서 온 말로 진실로/정말로/아주/딱라는 의미를 갖고 있기 때문이다. 자료제공=
A: The students talked about eugenics. B: Euthanasia should not be legal. A: 학생들이 우생학에 대한 이야기를 했었지요. B: 안락사가 합법화 되면 안 된다고 생각해요. Eu-(good/well : 좋은) : Eugenics(우생학)의 -gen-은 유전자, 혈통, 종류 라는 뜻으로 좋은 혈통을 연구 하는 것 즉, 우생학을 의미한다. 자료제공=
A: The priest gave a benediction every morning. B: John gave a benefit performance. A: 신부님은 매일 아침 감사의 기도를 드립니다. B: John은 자선 공연을 했습니다. 프랑스에서는 아침인사를 Bonjour라고 하는데 여기서 bon-은 good(좋은/착한)이라는 뜻이다. 우리가 회사에서 우리가 일을 잘하면 받는 것이 bonus(보너스/뜻밖의 즐거움)인데 앞의 단어와 같은 어원에서 나왔다. 또한, bene- / bon은 모두 같은 어원이다. 자료제공=
A: Hey, where did you get such a nice TV? Did someone die and leave you a bunch of money? B: No, it fell off the back of a truck. A: 야, 그 멋진 TV 어디서 났니? 누가 죽고 나서 너에게 엄청난 돈이라도 물려 준거니? B: 아니, 그냥 어떤 트럭에서 얻은 거야. fall off the back of a truck : 장물을 손에 넣다. 당신이 어떤 사람에게 그들이 어떤 물건을 어디서 구했는지를 물어보고 그들이 fell off the back of a truck이라고 대답하면, 당신은 그가 그 물건의 합법적으로 구한 것이 아님을 추측할 수 있다. 간단히 말하자면, 훔친 것. 이 표현은 악의는 아니지만 불법임을 비꽈서 강조하는 표현이다. 자료제공=
A: Did you tell her what I told you to say? B: Yeah, she fell for it hook line and sinker. She thinks Im taking her to meet my parents. A: 그녀한테 내가 한말 했니? B: 당근이지. 그녀는 모든 말을 곧이곧대로 믿고 있어. 내가 우리 부모님께 그녀를 데리고 가는 줄 알고 있어. fall for something hook, line and sinker : 사실이 아닌데 곧이곧대로 완전히 믿다를 의미한다. 자료제공=
A: John lost all of his money in the stock market. Hes homeless, jobless and living on welfare. B: Oh my God! The bigger they are, the harder they fall. A: John은 주식으로 망했어. 그는 집도 없고, 직장도 없고, 사회복지 수당으로 살아가고 있어. B: 세상에나! 부자일수록 아주 제대로 폭삭 망하는구나. The bigger they are, the harder they fall : 클 수록 요란하게 넘어간다 즉, 높이 올라갈수록 멀리 떨어진다는 걸 의미한다. 웰터급 세계 챔피언인 Joe Walcott가 the bigger they are the harder they fall.라고 한 말에서 유래되었다. 그는 작은 체구임에도 불구하고, 자신보다 체구가 크고 무거운 상대를 늘 이겼다. 그는 모두에게 검증된 주먹만큼이나 엄청난 체력과 끈기를 갖고 있었기 때문이다. 자료제공=
A: What? I thought those two love birds were a match made in heaven. B: Well, apparently they had a falling out. A: 뭐라구요? 난 두 사람이 하늘에서 맺어준 인연이라고 생각했었는데. B: 그러게요. 듣자하니 두 사람의 관계가 싸움으로 틀어졌다고 하더군요. Have a falling-out (with someone) : 이 표현은 싸워서 사이가 틀어지다, 불화를 겪다를 의미한다. 자료제공=
A: John came home drunk as a skunk last night. B: Really? I thought that he quit drinking. A: John이 어젯밤 곤드레만드레 취해서 집에 왔어. B: 정말? 난 그가 술을 끊은 줄 알았는데. fall off the wagon : 끊었던 술을 다시 마시다. 어떤 사람이 술을 끊기로 결정할때, 우리는 그 사람을 He is on the wagon이라고 표현한다. 자료제공=